1. Like a chicken with his head cut off
首を切り落とされた鶏のよう
—in a state of confusion
困惑した状態
—When I get overwhelmed, I start running around like a chicken with his head cut off
私は困惑すると鶏が頭なしで走っているみたいになっちゃうのよ。(何をしているのか分からない状態)
2. Argue with a fence post
フェンスと口論する
—stubborn or combatitive/always right
頑固又は、好戦的/いつも正しい(と思っている人)
—I can’t tell my neighbor anything without her disagreeing with me. That woman would argue with a fence post!
私の隣人には彼女と違う意見を言えないわ、彼女は塀とでも口論するわよ。
3. The short end of the stick—an unfair solution
不公平な解決策
—The company only agreed to refund half of the purchase price. So, we got the short end of the stick.
その会社は購入金額の半分だけ払い戻すことに合意した、私達は短い方の棒をひいたというわけさ。
4. Little Miss Priss
小さなお嬢様
—a woman or girl acting prissy
上品ぶった女性や女の子
—Jane loves to dress up in fancy clothes and act like Little Miss Priss.
私の姪っ子は上品な服を着て小さなお姫様のようにふるまうるのが好きです。
5. Above your raisin'—acts snobby
お高くとまった人
—Susie thinks she’s better than everyone else and acts above her raisin'.
スージーはお高くとまってて、誰よりもえらいと思っているのよ。
6. Two peas in a pod
ひとつのさやの2個の豆
—suited for each other or identical
お似合いの二人、似ている
—Bill and Jane make a perfect couple. They are like two peas in a pod.
ビルとジェーンは完璧なカップルになるよ。彼等はひとつのさやの2個の豆みたいだもの。
7. Chewin' the fat
油をかむ
—talking about nothing in particular
特別な事、気難しい事等をはなさない、特に意味をもたないことを話す、
—Bob can make friends very easily because he’s so good at chewin the fat.
ボブは友達を簡単に作る、油をかむのが上手だからね(とりとめも無い事をはなすのがうまいからね。)
8. Like a bump on a log
丸太のこぶのように
—being unaware of your surroundings
自分の回りの状況に気がつかない事
—He was just sitting there like a bump on a log when I showed up.
私が来たとき、彼はまるで丸太のこぶのようにただ座っていた。
9. Countin' your chickens
鶏を数える
—assuming the outcome when you can’t really be sure
起こる前から結果を期待している事
—Spending money before you get it is like countin’ your chickens before they hatch. お金が入る前に使ってしまうのは、卵からかえる前に鶏を数えるようなものだ。
10. Like white on rice
お米が白いように(お米から色の白さを取り除く事ができないよう引き離すことが出来ないという意味)
—things that cannot be separated/things that always go together
人や物がいつも一緒で離れない事。
—She was all over him like white on rice.
彼女はお米が白いように彼にはりついていた。